En kort HISTORIE om VIETNAMESE SKRIFT - Avsnitt 1

Treff: 993

Donny Trương1
School of Art ved George Mason University

INNLEDNING

    Målet mitt med den første utgaven var å berike Vietnamesisk typografi. Publisert i november 2015 som min avsluttende avhandling for en master i kunst i grafisk design fra School of Art ved George Mason University, hadde denne boka raskt blitt en essensiell guide for utforming Vietnamesiske diakritika.

     Mange typedesignere brukte denne boken for å hjelpe dem å forstå de unike typografiske funksjonene på vietnamesisk. De lærte de subtile detaljene og nyansene i Vietnamesisk skriftsystem selv om de ikke snakker eller skriver språket. Som et resultat fikk de større tillit til å utforme diakritika, som spiller en avgjørende rolle i lesbarheten og lesbarheten til Vietnamesisk språk.

    Diakritiske merker er ledetråder som leder leserne til å forstå betydningen av visse ord. Uten klare og riktige aksenter kan flyten av tekst være sammenkoblet og forstyrret. Uten dem er skriftlig kommunikasjon forvrengt. Videre er den opprinnelige betydningen av teksten skjult.

    Siden utgivelsen av denne boken har jeg gitt råd til typedesignere om å utvide skrifttypene sine for å støtte vietnamesere. I samhandlingen med dem fikk jeg mer forståelse for problemene og forvirringene de sto overfor. Jeg har ingenting annet enn positive og støttende erfaringer med å jobbe med dem. Jeg setter pris på omsorg og oppmerksomhet de viet til å lage diakritiske merker for vietnamesere.

    For å vise min takknemlighet for typefellesskapet har jeg revidert og utvidet den andre utgaven for å gi mer nyttig informasjon, gi flere illustrasjoner og inneholde flere vietnamesisk-støttede skrifttyper.

HISTORIE

    Fra 207 BC til 939 AD, styret for flere kinesiske dynastier hadde en dyp innflytelse på den vietnamesiske kulturen og litteraturen. Som et resultat, den offisielle Vietnamesisk språk ble skrevet i Klassisk kinesisk (chho Nho) før utviklingen av innfødte Vietnamesisk manus (chô Nôm) og vedtakelsen av Latin alfabet (Qunc ngữ)2.

CHXNUMXNHO

   Under kinesernes kontroll på det niende århundre ble Vietnams regjeringsdokumenter skrevet i kinesiske ideografer kalt chữ Nho (lærde manus), også referert til som kanji (Han-manus). Selv etter at Vietnam erklærte sin uavhengighet i 939, chữ Nho var det vanlige skriftspråket i offisielle artikler frem til begynnelsen av det tjuende århundre. Chữ Nho brukes fremdeles i dag i kalligrafiske bannere for tradisjonelle anledninger som festivaler, begravelser, Lunar New Year (TET), og bryllup. Selv om chữ Nho ble høyt respektert - fordi det å være chữ Nho literacy var nøkkelen til makt, rikdom og prestisje - vietnamesiske lærde ønsket å utvikle sitt eget skriftsystem som heter chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Romaniseringen av Vietnamesisk skriftsystem begynte på det syttende århundre da katolske misjonærer trengte å transkribere skrifter for sine nye konvertitter. Som chữ Nôm ble bare brukt av eliten og de privilegerte, misjonærene ønsket å introdusere religiøs tekst for en bredere befolkning, inkludert personer i lavere klasse som ikke ville ha kunnet lese Ingen m ideografier.

     In 1624, Fransk jesuitt og leksikograf Alexandre de Rhodes begynte sitt oppdrag i Cochinchina der han møtte portugisiske jesuitter Francisco de Pina og lærte vietnamesere i en forbløffende hastighet. I løpet av seks måneder mestret Rhodos språket. Dessverre døde Pina i et forlis i ẵà Nẵng et år senere. Rhodes fortsatte med oppdraget sitt og brukte tolv år på å lytte til lokalbefolkningen.

   In 1651seks år etter at han hadde forlatt Vietnam, publiserte Rhodos Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum og Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Selv om publikasjonene hans la grunnlaget for Quốc ngữ (nasjonalspråk), Rhodos var ikke den første skaperen av romaniseringen. Arbeidene hans var basert på Pinas metode, som er inspirert av Father João Rodrigues romanske vietnamesiske skriftsystem. Father Rodrigues oppfinnelse ble videreutviklet og forbedret av portugisiske jesuitter Gaspar do Amaral, Portugisisk jesuitt Antonio Barbosa, og fransk jesuitt Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum utgitt i 1651 av Alexandre de Rhodes

    In 1773mer enn 100 år senere, fransk jesuitt Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine publisert Dictionarium Anamitico-Latinum på latin, Ingen m manus, og Quốc ngữ. i 1838, Biskop Jean-Louis Taberd fulgt opp med Dictionarium Anamitico-Latinum, som var basert på Pigneau de Béhaines arbeid. En av de første adoptere av det nye vietnamesiske skriftsystemet var Philipphê Bỉnh, en vietnamesisk pastor som bodde i Portugal. I løpet av sine tretti år i Portugal hadde Bỉnh skrevet mer enn tjueen bøker i Quốc ngữ. Forfatterne hans viste det Quốc ngữ hadde begynt å ta form.

    I motsetning til chữ Nôm, som krevde omfattende studier og øving for å mestre, var det nye latinbaserte skriftsystemet direkte, tilgjengelig og tilgjengelig. Vietnamesere kunne lære å lese og skrive sitt eget språk i løpet av noen uker i stedet for år. Selv om Quốc ngữ gjorde det mulig å spre leseferdighet og utdanning til en stor befolkning, det ble ikke det offisielle skriftsystemet før på det tidlige XNUMX-tallet under det franske kolonistyret (1864-1945).

     Fremveksten av det latinbaserte skriftsystemet åpnet døren for utdanning og trykte publikasjoner. Gia Định Báo (嘉定 報), den første avis i Vietnam, publiserte sin første utgave i Quốc ngữ 15. april 1865. Under direktør Trương Vĩnh Ký og sjefredaktør Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo spilte en vesentlig rolle i å oppmuntre det vietnamesiske folket til å studere Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký hadde skrevet over 118 publikasjoner, alt fra forskning til å transkribere til å oversette. I 1895 Gia Định Báo løslat Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, den første ordboken skrevet av en vietnamesisk lærd for det vietnamesiske folket.

Gia Định Báo - første vietnamesiske avis 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定 報) var den første vietnamesiske avisen som ble opprettet i 1865

     In 1907, Vietnamesiske lærde som Lng Văn Can, Nguyễn Quyềnog Dương Bá Trạc åpnet Kinông Kinh nghĩa thục, en undervisningsfri institusjon i Hà Nội for å hjelpe fremskritt landet. Ved å anerkjenne fordelen med Quốc ngữ, som var lett å lese og skrive, brukte skolen det romaniserte skriftsystemet for å gi ut lærebøker, litterære verk og aviser (Ổăng cổ Tùng báo og Ệi Việt Tân báo).

     Omtrent på samme tid i 1907, Journalist Nguyen Van Vinh åpnet det første trykkeriet og ga ut den første uavhengige avisen som heter Ổăng cổ tùng báo i Hà Nội. I 1913 publiserte han Ươông dương Tạp chí å forplante seg Quốc ngữ. Både Nguyễn Văn Vĩnh og Trương Vĩnh Ký var kjent som gudfedrene til de vietnamesiske avisene.

     Fra 1917 til 1934, Skribent Pham Quynh bidro med mange viktige essays om litteratur og filosofi i sin egen publikasjon kalt Nam Phong tạp chí. Han oversatte også mange franske litterære verk til Quốc ngữ.

     In 1933, dannelsen av Tự Lực Văn Đoàn (Selvtillit litterær gruppe) skrøt av dyptgripende forandringer i den vietnamesiske litterære scenen. Gruppens lærde, som utgjorde av Nhất Linh, Khái Hưng, Zodiac, Tham Lam, Du Mỡ, Sånnog Xuan Dieu, popularisert Quốc ngữ gjennom deres klare, enkle vietnamesiske forfatterskap. De ga ut to ukeaviser (Phong hóa og Nei), moderne poesi og romaner uten å stole på den kinesiske klassiske teksten.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa utgitt i 1933 av Tự Lực Văn Đoàn

    Selv om franske og portugisiske misjonærer startet det romaniserte skriftsystemet, forbedret vietnamesiske journalister, lyrikere, lærde og forfattere, avanserte og laget Quốc ngữ inn i et robust, veltalende, omfattende skriftsystem. I dag, Quốc ngữ, også kjent som chữ phổ thông (standard manus), er den offisielle ortografien til Vietnam6.

... fortsett i avsnitt 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

MERKNADER:
1: Om forfatteren: Donny Trương er en designer med en lidenskap for typografi og nettet. Han mottok sin mester i kunst i grafisk design fra School of Art ved George Mason University. Han er også forfatteren av Profesjonell webtypografi.
◊ Fet ord og sepia bilder er satt av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE MER:
◊  En kort HISTORIE om VIETNAMESE SKRIFT - Avsnitt 2
◊  En kort HISTORIE om VIETNAMESE SKRIFT - Avsnitt 3
◊ etc.

(Besøkte 3,378 ganger, 1 besøk i dag)