VÅRRULLER - Avsnitt 2

Treff: 384

SUNG NGUYEN MANH 1

... fortsett for avsnitt 1 ...

De parallelle setningene på det tidspunktet franskmennene først kom til Sør-Vietnam, kalt den gang Cochin Kina

   En mann som levde nesten gjennom 20-tallet - hadde reist mye, hadde hatt mye glede av og hadde skrevet mye - hadde erkjent at “mer enn halvparten av livet hans var bortkastet”. Etter hans død kan man se at “bortkastet halveringstid”Hører bare hjemme i det kroppslige synspunktet, mens han fra det åndelige synspunkt har etterlatt seg en stor samling av gjenstander og dyrebare gamle bøker og magasiner for folk i Sør ... som verdt vektene sine i gull (evaluert til nesten en million amerikanske dollar av evalueringskomiteen). Den personikken som hadde “bortkastet halvparten av livet"4 hadde skrevet noen interessante bøker og artikler som kan brukes som typer "populære historiske dokumenter”, Relatert til fakta som har skjedd i dette århundret i Sør-Vietnam.

   En av artiklene hans er relatert til Det er parallelle setninger og har tittelen: "Saigonesiske personligheter på det tidspunktet franskmennene først kom til dette sørlandet"5.

   Artiklene hans er rettet mot å ringe rollen og nevne en rekke personligheter som “hadde veldig tidlig overgitt seg til franskmennene og tjent som mandariner for dem”. I følge ham er disse personene nemlig: Tôn Thọ Tường, kantonsjef Du, befal Huỳnh Công Tấn.

    Distriktssjefer Trần Bá Lộcog Nguyễn Trực, Distriktssjef Đỗ Hữu Phương, tolker Joannes Liễu, Paul Lang og Lån.

    Han nevnte også marginale personligheter som f.eks Hoang Cao Khai i Nord og Nguyễn Thân i midten. Han fortalte også hvordan de menneskene som ble ansett som forrædere, hadde strebet sitt beste for å tjene franskmennene, gjennom sine handlinger som til og med avskyet den franske guvernøren Paul Doumer. Etter å ha nevnt en serie navn, som vist over, av mennesker som ikke var ukjente for vårt folk, gikk han dypt inn i en rekke anekdoter, i dette øyeblikket foretrekker han å skjule navnene på disse forræderne og la leserne tolke i sine egne måter.

    For å sette pris på parallelle setninger beregnet på å satirisere menneskets politiske personlighet, burde vi stoppe et kort øyeblikk og lete etter noen historiske materialer relatert til individer. I følge den ovennevnte antikvaren, var den personligheten relativt "minnelig”Sammenlignet med den som hadde på seg“æretittel provinsiell guvernør”Den gang han trakk seg og ble begravet kl Mỹ Tho når han døde. Dette “minnelig”Personlighet er ganske kort og lubben, iført et spredt sølvfarget skjegg og en skarp bart, som ligner et par bøffelhorn. I sin alderdom pleide han å arrangere fester for franske gjester, og behandlet dem med champagne og ekte smørkjeks fra Nantes. ”

    Følgende er ytterligere beskrivelser knyttet til personens livsførsel: "Huset hans er bygget på en halv europeisk, halv lokal måte, med fem leiligheter med rammer laget av edelt skog, pyntet med smarte sunkne utskjæringer, og har på sin forside en enorm gårdsplass som vises på alle typer rotede prydtrær (beskjæres) trær). Denne gårdsplassen er bygget mot en arroyo som hadde blitt fylt ut tidligere».

   Det tidligere nevnte ganske morsomme bildet hadde fanget oppmerksomheten fra den kolonialistiske guvernøren Paul Doumer som hadde følgende merknad: “Han ligner på huset sitt - etter å ha adoptert det franske kostymet for sine eksterne forbindelser, mens han bevart de urfolks manerer"6

    I følge hans kommentar var den "vennlige" karakteren av denne personikken ganske dialektisk: mht Thủ Khoa Huân (Første Laureate Huân) den personikken hadde beskyttet ham, hadde svart for ham, gitt ham mat og tillatt ham å bo i hans (den personans eget hus) house, men senere var den samme personasjonen også den som leverte First Laureat Huân til franskmennene og henrettet ham. På en viss TET anledningen, at den "vennlige" personisen hadde fremmet et par parallelle setninger for å hevde hans prestasjon som følger: Det bodde i Chợ Lớn Đỗ familie, hvem sin "fem velsignelser og tre overflod”Lykkes alle med undersøkelsen.7

      Ryktene sier at det senere var en stipendiat som bodde i pensjon som hadde sendt et par parallelle setninger for å delta i konkurransen, en konkurranse som resultatet aldri ble offentliggjort:

"The Cù lao Rồng (Dragon's holme) har et band med spedalske som lever av det.

Og utallige er antallet av disse spedalske ”.8

MERKNADER:
1 Førsteamanuensis HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historie.
4 VƯƠNG HỒNG SỂN - Saigonesiske personligheter på det tidspunktet franskmennene først kom til dette sør - i “Sáng dội miền Nam"(Reflektert lys over Sør) - Månedsblad for sosial og kultur - utgave nr. 6 (12) - 1960 - Saigon.
5 PAUL DOUMER - Fransk Indokina. suvenirer - Vuibert et Nony - Paris 1905 - S. 162.
6 PAUL DOUMER - Fransk Indokina. suvenirer - Sitert bok - s.67.
7 Dette betyr at alt det familiens barn har lyktes med eksamener og blitt feiret og hedret, uttrykket "fem velsignelser og tre overflod”Betyr at de fem sønnene ble mandariner og de tre døtrene giftet seg med velstående og mektige mennesker.
8 Dragon's holme ligger i byen Mỹ Tho og regnes som et sykehus for spedalske. I Sør kan ordet "phung" uttales som "phun", og begge ordene betyr det samme.

BAN TU THU
01 / 2020

MERKNADER:
◊ Kilde: Vietnamese Lunar New Year - Major Festival - Og så. Professor HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historie.
◊ Fet tekst og sepia-bilder er satt av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE OGSÅ:
◊  Fra skisser på begynnelsen av 20-tallet til tradisjonelle ritualer og festivaler.
◊  Betegnelse av begrepet “Tết”
◊  Lunar nyttårsfestival
◊  Bekymringer fra PROVIDENT PEOPLE - Bekymringer for KJØKKEN og KAKER
◊  Bekymringer fra TILBUDSFOLK - Bekymringer for markedsføring - Avsnitt 1
◊  Bekymringer fra TILBUDSFOLK - Bekymringer for markedsføring - Avsnitt 2
◊  Bekymringer fra TILBUDSPERSONER - Bekymringer for betaling av avd
◊  I SØDRE DEL AV LANDET: EN VEST AV PARALLELKONSERN
◊  Skuffen med fem frukter
◊  Ankomsten av nyttår
◊  VÅRRULLER - Avsnitt 1
◊  Vietnam Månens nyttår - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Besøkte 1,396 ganger, 1 besøk i dag)