TẾT med TRẦN TẾ XƯƠNG

Treff: 572

SUNG NGUYEN MANH1

    I henhold til sedvane i dager før, når man er en dikter, hver gang når TET kommer, må man ha noen dikt, enten en extempore en under inspirasjon av synet, eller et dikt om seg selv eller en fortelling ... Dette er for å undersøke ting tidligere, et blikk kastet tilbake på den måten man har gått forbi i fortiden.

   Blant de typiske dikterne mot slutten av 19-tallet og på begynnelsen av 20-tallet, Tế Xương er en poet vi provisorisk kan kalle a “Frustrert” en; Dette skyldes at han måtte føre en dårlig og elendig tilværelse og hele tiden hang rundt sitt hjemsted, mens den høyeste universitetsgraden bare kunne oppnå en bachelor, og han led dessuten av tristheten i landet sitt som gikk tapt i hendene på de franske inntrengerne. At “Frustrert” mennesket har etterlatt seg mange typiske vers som har et tydelig snitt “Realistisk og kritisk” naturen, og Ti dager utgjør en utmerket anledning for ham å latterliggjøre og le av fattigdom, det latterlige utseendet, skikk og vaner ...1

   Først og fremst er folks vane, selv om den er rik eller fattig, å konkurrere om å kjøpe ting jubelende. På den ene siden ønsker mange å vise frem eller spre sin rikdom, på den andre siden ønsker andre at de ikke vil bli bemerket og lo av som familier som bare har "røkelseaske og kald røyk". På en slik tid, Tế Xương ikke bare forble inaktiv, men også latterliggjort hans dårlige fattigdom:

"Tror ikke, mine venner, at jeg i denne tid er dårlig,
Jeg har bare ennå ikke trukket pengene fra jeg skal bruke.
Jeg har bestilt krysantemumvin, men selgeren utsatt å bringe den.
Jeg har bedt noen om å kjøpe meg litt lotus, men prisen er fortsatt for høy,
Jeg gjorde meg klar til å pakke sammen sukkerkakene mine, men jeg var redd monsunen kunne få dem til å løpe.
Jeg ville tilberede litt svinekake, men jeg var redd for at den kunne råtne på grunn av varmen,
Dette er tilstrekkelig, det er det, la oss reservere alt dette for neste Tết,
Tror ikke, vennene mine, at jeg er dårlig i denne tiden. ”

  Helt siden tiden Vietnam falt under den franske dominansen, må det vietnamesiske folket feire to Ti dager. Dette er månen Den dagen or Vietnamesisk Tết og kalender Tết dag eller Fransk dag. På den tiden brukte de konfucianske lærde, lojale mot kongen, å vente på Huế domstol å kunngjøre dagen som begynner det nye året og månekalenderen før du anerkjenner deres TET.

    "Våren ble nylig utropt av Huế domstolen,
    Våren er ikke for alle spesielt, men den er for alle. ”

    Fra domstolen betyr fra Huế, byen der domstolen fortsatt eksisterer. Men, hvordan var det TET møtt av alle? La oss høre Du Xương beskriver det for oss:

"Å spore sporadisk og tullete er en salve av bittesmå kjeks,
Så støyende på veggen er folkeskissen som viser en hane.
Skoene og sandalene er laget av klingende lyder, mange jenter med svart kull og blekkfarger er også godt kledd i silketunika ... ”

    Dette synet hadde fått folk som følte dyp bekymring i hjemlandet og var melankolske og nostalgiske til å kvitre ut et sukk og stønn som Du Xương :

    "Vi tør spørre de som føler dypt bekymring i hjemlandet,
    At våren hadde kommet og skal komme for alltid, men føler de seg noe entusiastisk?"

    Skikker og vaner var sånn, de latterlige show-offs var også rikelig, poeten vår lo av andre mennesker og kom tilbake og lo av seg selv:

    "Folk snakker snedig med hverandre om nytt og moderne,
    De i filler blir ikke lyttet til av noen.
    Silketurbanen til den mannen er like stor som en grytepute,
    Det blanke, svarte silkeskjørtet til den jenta feier hele fortauet.
    Med sine tjenester som blir levert til monkhood, har munken en parasoll,
    Lommene hans fylt med øre og øre, en Maùn montagnard tribeman i Nord-Vietnam rir på en riksja.
    Selv om det ikke er en avgrenset person, må man fremdeles feire de tre ti dagene,
    Skjønt steinbrutt, kan man fremdeles ha råd til å drikke seg".

    Mens folk konkurrerer om å tilberede og kjøpe, lage konserver og kaker, må den steinbrutte konfucianske lærde også prøve å gjøre noe for å unngå å bli ledd av sine kongener ... Det eneste Du Xương hadde gjort var å ta av seg tunikaen for å fange lusene og bruke dem til å lage en slags konserver som han smakte for å se om det var bedre enn godteriene til Triều Châu Kinesisk, eller var det også bedre enn kakene Mrs. Hanh Tụ solgt sentrum?

    "I år er shoppingen ganske sprek?
     Nylig vises et magasin med lusekonserver?
    Kokt med vann og sukker inne i en kobber stekepanne, den ser blank svart ut,
     Kryper ut fra tunikaen, lusene er virkelig fete?
     Hvordan kan godteriene til Trieàu Chaâu-kineserne konkurrere med det.
     Kakene til fru Haønh Tuï er også mye dårligere enn den?
    Neste år er jeg fast bestemt på å åpne butikk for lusekonserver og strø litt parfyme på den? ”

    Tar den slags lusekonservering, drysser parfyme på den og viser den i butikken ... Du Xương hadde virkelig nådd høyden av impertinens. Fra Du XươngMed sine tanker kan folk fremdeles hente diktet "Låne penger fra himmelen" å bruke på TET - da det ikke er lett for de rike å gi fra seg tarmen (dvs. å bruke pengene sine) på disse dagene3

    Ser at skaperens lager fremdeles er fullt,
    Jeg vil da be himmelen om å låne meg litt penger.
    Når han spør Månen, ligger Månen,
    Når du spør Vinden, er vinden ganske hovmodig.
    Når det gjaldt stokkene, fløy de bort,
    Når du ber tordenen, blir torden snakkesalig.
    Jeg ville ikke brukt mer tid på å spørre kontinuerlig,
    Og jeg vil be Heaven om et lån for å ha mye å bruke.

   Den "lån”Nevnt av Du Xương er intet mindre enn "litteratur" som vises for salg på friluftsmarkedet - et sted der den gangen "jenta som selger bøker druknet".

   On Ti dager, de rike har silkestoffer, brokade og sateng, som for de fattige, de har brune bukser og tunikaer laget av tøy, ingen klarer ikke å ha en ny kjole til å pynte seg - særlig barna i sin tidligere ungdom:

    "Gamle mennesker har en skål med suppe,
    Små barn har en ny kjole"

    Poet Du Xương han forstår godt nok den fortellende og pustende verdien av det ytre omslaget:

    Fortell hverandre på en smart måte at det er nylig og nytt,
    Alle med tatterede klær ville ikke bli lyttet til.

MERKNADER:
1 Førsteamanuensis HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historie.
2 I følge TRẦN THANH MAI - På elven Vị - Trần Tế Xươngs litteratur og liv - Tân Việt forlag - 4th trykking 1973. s. 56 til 59.
3 Kompilert NGÔ THI - Et Tết-dikt av Tú Xương - Liberated Saigon - Đinh Sửu Springtime issue, 1997 - side 7.

BAN TU THU
01 / 2020

MERKNADER:
◊ Kilde: Vietnamese Lunar New Year - Major Festival - Og så. Professor HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historie.
◊ Fet tekst og sepia-bilder er satt av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE MER:
◊  Fra skisser på begynnelsen av 20-tallet til tradisjonelle ritualer og festivaler.
◊  Betegnelse av begrepet “Tết”
◊  Lunar nyttårsfestival
◊  Bekymringer fra PROVIDENT PEOPLE - Bekymringer for KJØKKEN og KAKER
◊  Bekymringer fra TILBUDSFOLK - Bekymringer for markedsføring - Avsnitt 1
◊  Bekymringer fra TILBUDSFOLK - Bekymringer for markedsføring - Avsnitt 2
◊  Bekymringer fra TILBUDSPERSONER - Bekymringer for betaling av avd
◊  I SØDRE DEL AV LANDET: EN VEST AV PARALLELKONSERN
◊  Skuffen med fem frukter
◊  Ankomsten av nyttår
◊  VÅRRULLER - Avsnitt 1
◊  Kulturen til kjøkkenets guder - del 1
◊  Kulturen til kjøkkenets guder - del 2
◊  Kulturen til kjøkkenets guder - del 3
◊  Venter på det nye året - del 1
◊  Før du BEGYNNER å jobbe
◊  Betaler den siste utmerkelsen til CÔ KÍ ”(kontoristens kone) den andre dagen av TẾT
◊  Vietnam Månens nyttår - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Besøkte 2,473 ganger, 1 besøk i dag)