Navn på Vietnam

Treff: 603

    Denne artikkelen handler om navn på landet Vietnam. For navnene på mennesker i Vietnam, se Vietnamesisk navn.

     Việt Nam er en variasjon av Sør-Vietnam (Southern Việt), et navn som kan spores tilbake til Triệu-dynastiet (2. århundre f.Kr., også kjent som Nanyue Kingdom).1  Ordet “Việt” stammer fra en forkortet form for Bách Việt, et ord som brukes til å referere til et folk som bodde i det som nå er det sørlige Kina i antikken. Ordet "Việt Nam“, Med stavelsene i den moderne orden, dukker først opp på 16-tallet i et dikt av Nguyen Binh Khiem. 'Annam“, Som oppsto som et kinesisk navn i det syvende århundre, var det vanlige navnet på landet i kolonitiden. Nasjonalistisk forfatter Phan Bội Châu gjenopplivet navnet “Vietnam”Tidlig på 20-tallet. Da rivaliserende kommunistiske og antikommunistiske regjeringer ble opprettet i 1945, vedtok begge dette straks som landets offisielle navn. På engelsk kombineres de to stavelsene vanligvis til ett ord, “Vietnam. ” Derimot, "Viet Nam”Var en gang vanlig bruk og brukes fremdeles av FN og av den vietnamesiske regjeringen.

     Gjennom historien var det mange navn som ble referert til Vietnam. Foruten offisielle navn, er det navn som brukes uoffisielt for å referere til territorium Vietnam. Vietnam ble kalt Văn Lang under Hùng Vương dynastiet, Âu Lạc da An Dương var konge, Sør-Vietnam under Triệu-dynastiet, Vạn Xuân under det fremre Lý-dynastiet, Ồi Cồ Việt under Đinh-dynastiet og det tidlige Lê-dynastiet. Fra 1054 ble Vietnam ringt Ệi Việt (Flott Viet).2 Under Hồ-dynastiet ble Vietnam kalt Ni Ngu.3

Opprinnelsen til “Vietnam”

   Begrepet "Việt"(Yue) (Kinesisk: pinyin: Yuè; Kantonesisk Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamesisk: Việt), Tidlig middelkinesisk ble først skrevet med logografen "戉" for en øks (en homofon), i orakelbein- og bronseinnskrifter fra det sene Shang-dynastiet (c. 1200 f.Kr.), og senere som “越”.4 Den gang refererte det til et folk eller høvding nordvest for Shang.5 Tidlig på 8-tallet f.Kr. ble en stamme i midten av Yangtze kalt Yangyue, et begrep som senere ble brukt om folk lenger sør.5  Mellom det 7. og 4. århundre f.Kr. Yue /Việt henvist til staten Yue i det nedre Yangtze-bassenget og dets folk.4,5

    Fra det 3. århundre f.Kr. ble begrepet brukt om ikke-kinesiske befolkninger i Sør- og Sørvest-Kina og det nordlige Vietnam, med bestemte stater eller grupper kalt Minyue, Ouyue, Luoyue (vietnamesisk: Lệc Việt) osv., samlet kalt Baiyue (Bách Việt, Kinesisk: 百越pinyin: Bǎiyuè; Kantonesisk Yale: Baak Yuet; Vietnamesisk: Bách Việt; “Hundre Yue / Viet”; ).4,5  Begrepet Baiyue /Bách Việt dukket først opp i boka Lüshi Chunqiu samlet rundt 239 F.Kr.6

      In 207 F.Kr., tidligere Qin-dynastiets general Zhao Tuo / Triệu Đà grunnla kongeriket Nanyue /Sør-Vietnam (Kinesisk: 南越; “Sørlige Yue / Việt”) med hovedstaden i Panyu (moderne Guangzhou). Dette riket var "sørlig" i den forstand at det befant seg sør for andre Baiyue-riker som Minyue og Ouyue, som ligger i moderne Fujian og Zhejiang. Flere senere vietnamesiske dynastier fulgte denne nomenklaturen selv etter at disse nordligere menneskene ble absorbert i Kina.

     I "Sạm Trạng Trình"(Profetiene om Trạng Trình), dikter Nguyen Binh Khiem (1491-1585) snudde den tradisjonelle rekkefølgen av stavelsene og satte navnet i sin moderne form: "Vietnam blir skapt" (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 På dette tidspunktet var landet delt mellom Trịnh herrene i Hanoi og Nguyễn herrer fra Huế. Ved å kombinere flere eksisterende navn, Sør-Vietnam, Annam (Stille Sør), Ệi Việt (Flott Việt), og "Navn quốc"(sørlige nasjonen), Kunne Khiêm opprette et nytt navn som refererte til en ambisiøs enhetlig stat. Ordet "nam”Innebærer ikke lenger sørlige Việt, men heller det Vietnam er "Sør" i motsetning til Kina, "Nord".8  Denne forklaringen er underforstått av Lý Thường Kiệt i diktet “Nam quốc sơn hà” (1077): "Over fjellene og elvene i Sør regjerer keiseren i Sør." Forsker Nguyễn Phúc Giác Hải fant ordet 越南 “Việt Nam”På 12 steler skåret ut på 16- og 17-tallet, inkludert en i Bảo Lâm-pagoden, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) brukte ordet i et dikt: “Dette er det farligste fjellet i Vietnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Det ble brukt som et offisielt navn av keiser Gia Long i 1804-1813.10  Jiaqing-keiseren nektet Gia Longforespørsel om å endre landets navn til Sør-Vietnam, og endret navnet i stedet til Việt Nam.11  Gia Longs Nami Nam thực lục inneholder den diplomatiske korrespondansen over navngivningen.12

   “Trung Quốc” 中國 eller 'Midtlandet' ble brukt som navn på Vietnam av Gia Long i 1805.11  Minh Mạng brukte navnet “Trung Quốc” 中國 for å kalle Vietnam.13  Vietnamesiske Nguyen-keiser Minh Mạng sinuiserte etniske minoriteter som kambodjere, hevdet arven fra konfucianismen og Kinas Han-dynasti for Vietnam, og brukte begrepet Han-folk 漢人 for å referere til vietnameserne.14  Minh Mạng erklærte at "Vi må håpe at deres barbariske vaner vil bli ubevisst spredt, og at de daglig vil bli mer smittet av Han [kinesisk-vietnamesisk] skikk."15 Denne politikken var rettet mot stammene Khmer og åsene.16  De Nguyen Lord Nguyễn Phúc Chu hadde referert til vietnamesere som “Han-folk” i 1712 da han skiller mellom vietnamesisk og chams.17 Kinesisk klær ble tvunget på vietnamesere av Nguyễn.18,19,20,21

    Bruken av "Vietnam”Ble gjenopplivet i moderne tid av nasjonalister inkludert Phan Bội Châu, hvis bok Việt Nam vong quốc sử (Historien om tapet av Vietnam) ble utgitt i 1906. Chau grunnla også Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restoration League) i 1912. Imidlertid fortsatte allmennheten å bruke Annam og navnet “Vietnam”Forble praktisk talt ukjent frem til Yên Bái-mytteriet fra 1930, organisert av Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamesisk nasjonalistparti).22  Ved begynnelsen av 1940-tallet ble bruken avViệt Nam”Var utbredt. Det dukket opp i navnet Hồ Chí Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), grunnlagt 1941, og ble til og med brukt av guvernøren i fransk Indokina i 1942.23  Navnet "Vietnam”Har vært offisiell siden 1945. Den ble vedtatt i juni av Bao Daisin keiserlige regjering i Huế, og i september av Ho's rivaliserende kommunistregjering i Hanoi.24

Andre navn

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 f.Kr.
  • Văn Lang (文 郎 / Orang) 2524–258 f.Kr.
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 f.Kr.
  • Nam Việt (南越) 204–111 f.Kr.
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111 f.Kr. - 40 e.Kr.
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • Et Nam (Annan) 679 – 757
  • Trấn Nam 757–766
  • En Nam 766–866
  • Tảnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Việt Nam (Empire of Vietnam) 1804 – 1839
  • Đại Nam 1839–1845
  • Indokina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Den demokratiske republikken Vietnam) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Republikken Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Foreløpig revolusjonerende regjering i Sør-Vietnam)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Den sosialistiske republikken Vietnam) 1975 - nn nei

Navn på andre språk

     På engelsk stavemåtene Vietnam, Vietnam og Vietnam er alle brukt. 1954-utgaven av Webster's New Collegiate Dictionary ga både ufrie og bindestrek form; som svar på et brev fra en leser, indikerte redaktørene at den fordelt form Viet Nam var også akseptabelt, selv om de uttalte at fordi det ikke var anglofonene som visste betydningen av de to ordene som utgjorde navnet Vietnam, er det ikke overraskende at det var en tendens til å droppe rommet.26 I 1966 var det kjent at den amerikanske regjeringen brukte alle tre gjengivelsene, og utenriksdepartementet foretrakk den bindestrekede versjonen.27 I 1981 ble den bindestrekede formen ansett som “datert”, ifølge den skotske forfatteren Gilbert Adair, og han titulerte sin bok om skildringer av landet i film ved hjelp av den ikke-bindelagte og uavstandsformen "Vietnam".28

    Det moderne kinesiske navnet på Vietnam (kinesiski¶ЉeЌ-pinyin: Yuènán) kan oversettes som “Beyond the South”, noe som fører til folkeetymologien om at navnet er en referanse til landets beliggenhet utenfor Kinas sørligste grenser. En annen teori forklarer at nasjonen ble betegnet som sådan for å understreke splittelsen av de som bodde i Kina i motsetning til folket som bodde i Vietnam.29

  Både japansk og koreansk henviste tidligere til Vietnam ved sine respektive kinesiske-xeniske uttaler av de kinesiske tegnene for navnene, men gikk senere over til å bruke direkte fonetiske transkripsjoner. På japansk, etter uavhengighet av Vietnam Navnene Annan (Annan) Og Etsunan (i¶ЉeЌ-) ble stort sett erstattet av den fonetiske transkripsjonen Betonamu (Eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu), skrevet i katakana manus; den gamle formen sees imidlertid fremdeles i sammensatte ord (f.eks 訪 越, “Et besøk i Vietnam”).30, 31 Japans utenriksdepartement brukte noen ganger en alternativ stavemåte Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 På samme måte, på koreansk, i tråd med trenden mot redusert bruk av hanja, er det kinesisk-koreanske avledede navnet Wollam (월남, den koreanske lesningen av i¶ЉeЌ-) er erstattet av Beteunam (Vietnam) i Sør-Korea og Wennam (윁남) i Nord-Korea.32,33

… Oppdaterer…

BAN TU THU
01 / 2020

(Besøkte 2,215 ganger, 1 besøk i dag)