Betaler den siste utmerkelsen til CÔ KÍ ”(The CLERK's WIFE) på den andre dagen av TẾT

Treff: 386

SUNG NGUYEN MANH1

Hvordan døde Cô Kí så raskt,
Alas, himmelen hadde ingen hensyn til Frenchy!
En pubescent jente som ønsker å tilhøre to familier.
Mens det nye året bare er på sin første dag,
Folk i sentrum gråter over henne med røde parallelle setninger,
Mannen hennes angrer så fortjenesten fra rickshaw-virksomheten2
De unge jentene skremmer meg i hjel,
Når de kjemper mot hverandre når de gifter seg med kontoristene! 2

    Cô Kí døde plutselig. Døden til denne unge og vakre kvinnen får andre mennesker til å bli engstelige. Folk forbinder selvfølgelig hennes død med en handling av "Himmelen". Men dikteren vår klagde ikke over noe, men i stedet hadde han tolket den vanlige troen som en dårlig modighet som skjedde: Himmelen tvinger Cô Kí å dø, og dermed har han ingen hensyn til den franske kommissæren. Cô Kí har en mann og pårørende, så i stedet for å si det Himmelen har ikke hensyn til disse menneskene, eller for Cô Kí selv hadde dikteren involvert "Frenchy", som er en perfekt fremmed, i hennes død; dette viser tydelig at den franske kommissæren, den mektige representanten for "moderlandet" kl Nam Định, noen som har respekt for Nam Định mennesker, er faktisk nært knyttet til Cô Kí, enda mer relatert enn andre mennesker. Cô Kí hører hjemme på den franske siden i stedet for å høre til på den vietnamesiske siden.

    Og dermed navnet "Cô Kí"(kontoristens kone) er ganske enkelt en falsk3.

   I de to første versene, og helt på den første, blir ideen om å "dø raskt" forbedret. Å være en “pubescent girl” Cô Kí har blitt en konkubin av en kontorist og hadde dødd ”den første dagen av det nye året. Historien om en Cô Kí hvem som er vaklende og som lever raskt og elsker tåpelig nevnes tydelig her. Når vi når de to kommenterende versene, kan vi tydelig knytte dem til ordtaket som sier: “den døende tiger etterlater seg huden, den døende mannen etterlater seg sitt rykte“; ved å kritisere Cô Kí, dikteren følte en viss glede (det å eliminere en grotesk personlighet, noen som ignorerer alle riktige prinsipper). Slik dikteren bruker for å realisere ideen sin er som følger:

    Sorg med TET røde parallelle setninger (betyr glede).
    Angrer på den personen som gir overskudd (betyr lykkelig)

    Derfor:

    Sørg og beklager jevn glede og glad (i stedet for å sørge og beklage er det spørsmålet om glede og lykke).

    Selv om han hadde brukt slike bitende og satiriske ord, var dikteren, Mr. du følte fremdeles at han burde advare ved hjelp av å grøsser av redsel før det faktum at flere andre gils kjemper med hverandre for å skynde seg mot veien Cô Kí hadde tatt. Og dette er innholdet og betydningen av de to avsluttende versene. Står overfor en situasjon der landet vårt var under utenlandsk dominans (de franske inntrengerne), Tú Xương sørget for synet av mennesker som konkurrerer om lette fyrverkere: Selv om de er fattige som Jobs katt, lyser folk fremdeles fyrverker, selv om de allerede er utakknemlige, er menneskelige følelser fremdeles smurt av kalk. TET tilpass skikken med å tegne kalkfigurer på samme måte som skikken med å tenne fyringsmenn. På Den anledningen, foruten å plante Den pol, folk trekker også en bue og noen piler ved foten for å dirigere djevlene, da vi har hatt muligheten til å forklare tydelig under emnet: “planting Den pol og spiser søt grøt ”. Hvis den franske dramatikeren Molière (født Jean-Baptiste Poquelin) har brakt til fransk brevverden sin satiriske kunst, og hvis de satiriske smilene til dikterinne Hồ Xuân Hương og diktere Nguyễn Khuyến og Tú Mỡ... hadde ikke dominert over tårene som smiler Tú Xương.

MERKNADER:
1 Førsteamanuensis HUNG NGUYEN MANH, lege i historiefylosofi.
2 Mannen til Cô Kí eier en rekke rickshaws og hun må komme i kontakt med den franske politikommissæren som skjenker henne mange privilegier. Nå som hun er død, kan han ikke glede seg over slike privilegier lenger.
3 I følge TRIỀU NGUYÊN - “Noen få T poemst-dikt av poeten Trần Tế Xương”Magazine of the Linguistic Association of Vietnam No.1 (39). 1999 - S.14.

BAN TU THU
01 / 2020

MERKNADER:
◊ Kilde: Vietnamese Lunar New Year - Major Festival - Og så. Professor HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historie.
◊ Fet tekst og sepia-bilder er satt av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE OGSÅ:
◊  Fra skisser på begynnelsen av 20-tallet til tradisjonelle ritualer og festivaler.
◊  Betegnelse av begrepet “Tết”
◊  Lunar nyttårsfestival
◊  Bekymringer fra PROVIDENT PEOPLE - Bekymringer for KJØKKEN og KAKER
◊  Bekymringer fra TILBUDSFOLK - Bekymringer for markedsføring - Avsnitt 1
◊  Bekymringer fra TILBUDSFOLK - Bekymringer for markedsføring - Avsnitt 2
◊  Bekymringer fra TILBUDSPERSONER - Bekymringer for betaling av avd
◊  I SØDRE DEL AV LANDET: EN VEST AV PARALLELKONSERN
◊  Skuffen med fem frukter
◊  Ankomsten av nyttår
◊  VÅRRULLER - Avsnitt 1
◊  Kulturen til kjøkkenets guder - del 1
◊  Kulturen til kjøkkenets guder - del 2
◊  Kulturen til kjøkkenets guder - del 3
◊  Venter på det nye året - del 1
◊  Før du BEGYNNER å jobbe
◊  TẾT med TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Vietnam Månens nyttår - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Besøkte 734 ganger, 1 besøk i dag)
en English
X