TEKNIKKET FOR DEN ANNAMESE FOLKEN - Del 4: Unnlatelse av å respektere originalteksten

Treff: 514

Førsteamanuensis, doktor i historie NGUYEN MANH HENGT
Kallenavn: en bagasjehest i universitetsbyen
Pseudonym: Bille

4.1 Tidligere introduksjoner

4.1.1 FVekt for å respektere originalteksten

     a. På de første sidene som omhandler opprinnelsen til dette verket, har vi behandlet de forskjellige stedene og personene som hadde fått kontakt og introdusert det ovennevnte settet med dokumenter på mange forskjellige måter. Som en helhet kan vi oppsummere som følger:

     Kanskje var Pierre Huard den første og tidligste personen som hadde gitt all informasjon om forfatterens liv og virke på Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Bulletin for the Far Eastern French School) som vi har kjent (1). Senere, da han samarbeidet med Maurice Durand for å skrive boken med tittelen “Kunnskap om Vietnam” (2) Pierre Huard hadde omtalt i sin bibliografiske del Henri Ogers verk med tittelen: “Generell introduksjon til studiet av Annamese-folks teknikk” (3).

_______
(1) Pierre Huard - Pioneren innen vietnamesisk teknologi. T.LWII BEFEO 1970, side 215-217.

(2) Pierre Huard og Maurice Durand - Kunnskap om Vietnam - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Generell introduksjon til studiet av det annamesiske folket; essay om det materielle livet, kunst og næringer til folket i Annam, Paris, Geuthner, 1908

     Imidlertid hadde P.Huard ikke brukt H.Oger's skisser for å illustrere hans arbeid (vi har nevnt tydelig denne saken i vårt forrige kapittel).

     b. Når vi sammenligner skissene som ble introdusert med de i originalteksten, kan vi se at de tidlige introduksjonene hadde skjult den språklige delen, som av mange forskere ble ansett som den faktiske “Andre layout” av hver av skissene. Før du undersøker dette “Andre layout” la oss se på hvordan dette arbeidet ble introdusert i dager tidligere.

     1. Det finnes skisser som en del av tegningen er utelatt, for eksempel tilfellet med tegningen “Storfeforhandler” (fig. 95) utsatt på kulturhuset i Bourges (Paris) fra 10. juni 78 til 5. juli 1978, ser vi at den originale bærer skyggen av en bøffel (se figur 132), det burde nevnes.

Fig.95: CATTLE DEALERS (etter Phạm Ngọc Tuấn, utstilling i Paris, 1978)

     Den encyklopediske kunnskapen som hører hjemme i Institute for the Compilation of the Encyclopedic Dictionary, når du introduserer “den seremonielle kjolen ” har skåret av trehesten (fig. 96). Selv om den originale skissen ikke har noen kommentarer på kinesisk og kinesisk transkribert vietnamesisk, hadde H.Oger kommentert på fransk: “Statuen av trehesten er tegnet i en genies prosesjon” (Fig. 97).

Figur 96: EN SEREMONIALKJOLE (trehesten utelatt)

Fig.97: PULLING A TRE HEST I EN RELIGIOUS PROSESSJON

     2. Det er også skisser der tegningen, i stedet for å bli avskåret, har blitt parret med en annen tegning, som tilfelle den som grovt beskriver "soldater fra yore"(fig. 98) av Nguyễn Thụ for å illustrere verket med tittelen Vietnamesiske populære dikter og sanger - det nasjonale kulturpalasset (bok 4, mellom side 346 og 347).

Fig.98: EN SOLDIER AV YORE (av Nguyễn Thụ)

     De originale skissene er de som viser “en harquebusier ”(Fig. 99) og "en soldat"(fig. 100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(tegning av en håndverker)

Fig.100: EN SOLDAT(tegning av en håndverker)

     I henhold til militære forskrifter under Nguyen-dynastiet ble soldatene delt inn i to kategorier: “linnh cơ"(mandarinal vakt) og "lính vệ"(gardist). Vaktene ble valgt fra Nghệ An til Bình Thuận og ble stasjonert i Huế. Under fiendtlighetene mellom franskmennene og oss hadde Huế-domstolen sendt til Nord-8000 gardister, satt under kommando av en Kinh Lược (høy embedsmann med ansvar for pasifisering).

     Når det gjelder mandarinalvaktene, ble de trukket ut i Nord og hadde ansvaret for å vokte provinser i Nord. Under den franske besetningen ble mandarinalvaktene erstattet av "khố xanh"(militiaman under den franske regelen iført et blått linning), og en veldig liten gjenværende del av dem ble satt under kommando av provinsielle guvernører.

     3. Noen av dem har ikke blitt parret eller avskåret, men har hatt funksjoner som er endret. På "monokord ”(mellom side 128 og 129), vist i skissen med tittelen "en konsert" (Fig. 101) av Nguyễn Thụ har strengen blitt senket mens kunstneren hadde tegnet den separat i originalskissen (se fig. 156).

Figur 101: EN KONSERT (et tradisjonelt orkester, av Nguyễn Thụ)

     Blinde minstreller på markeder pleide å spille monokorden for å tjene penger. Dette er en typisk vietnamesisk type musikkinstrument som bare har en streng, og det er grunnen til at det kalles monokord. Monokorden spilles vanligvis solo, da det er veldig vanskelig å harmonisere det med andre typer musikkinstrumenter som “Đàn cò” (to strenger fiolin med lydboks formet som en rørskål), eller “Đàn kìm” (lang håndtert gitar med fire eller fem strenger). På skissen tar vi med en gang oppmerksom på en streng, bundet helt på enden av spaken, som er forskjellig fra ensfarget vi ser i dag. Det er en setning fra en folkesang som lyder: (å være en jente, bør man ikke lytte til ensfarget ) ettersom monokorden anses å være et vulgært musikkinstrument, spesielt når det spilles i en rolig natt.

     La oss se på den originale skissen som inneholder H.Oggers kommentar: "Band av blindmenn som spiller musikk" (fig. 102). Den encyklopediske kunnskapen gir rett til: "en konsert".

Figur 102: EN GRUPPE BLINDE MUSIKIERE (første eksemplar)

     4. Men det finnes også skisser der kunstneren Nguyễn Th ikke bare koblet sammen flere figurer, men han tegnet også flere figurer som den som heter:

 “Fly en papir kite” og den som er merket som “Å spille hund-tass sjakk” (Fig. 103).

Fig.103: FLYGGE EN PAPIR KITE OG SPILLE HUNDER-KJAKKE (av Nguyễn Thụ)

     Sammenlignet med den opprinnelige skissen, vil vi se at figuren til en hund er tegnet i tillegg på Nguygun Thụs skisse. Den originale har 4 kinesiske transkriberte vietnamesiske tegn: “Đánh cờ chân chó” (spiller hund-tass sjakk) (fig. 104).

Fig.104: SPILLER HUND-PAW-sjakk

     En annen original skisse bærer tittelen: “En padde-kite"(fig. 105) med følgende forklaring på kinesisk:

"Da den friske sørvinden vanligvis blåser i varme sommerdager, pleide barna å lage dette leketøyet, kalt en padde-kite og ventet på at vinden skulle fly den".

Fig.105: EN TOAD-KITE (med en lapp på kinesisk: Da den friske sørvinden vanligvis blåser i varme sommerdager, pleide barna å lage dette leketøyet, kalt padde-drage, og ventet på at vinden flyr)

4.1.2 Efeil forvrenger betydningen

Ovennevnte måte å utnytte arbeidet på, hadde ført til feil som forvrenger den faktiske betydningen som følger:

     a. Mest verdig oppmerksomhet er skissen som kunstneren Nguyễn Thụ har avskåret visse detaljer og gitt nytt navn til i samsvar med sitt eget synspunkt. Han kalte den “Griseforhandlere” og vist her (mellom side 80 og 81), det gir oss en idé om scenen til “Et marked på sin slutt” gjennomgått av de næringsdrivende på den tiden (?) (fig. 106).  Men faktisk er den originale skissens kommentar “Coolies på jakt etter en jobb” (fig. 107). Kanskje har denne feilen blitt begått fordi slørene disse menneskene holder til ser ut noe "grisen som fanger støyen" vi har sett i Figur 41.

Figur 106: Griseforhandlere (av Nguyễn Thụ)

Fig.107: KJØLIER Søker etter en jobb (Tegning av en håndverker)

     b. Tilsvarende kalt Encyclopedic Knowledge en skisse: “Gjengevalsemaskin” (fig. 120), mens den originale skissen er merket:

     “Dekorere en parasoll”. En annen skisse er kalt av Encyclopedic Knowledge som “Rickshawmans pels”, mens den opprinnelige skissen er kommentert med 5 kinesiske transkriberte vietnamesiske tegn som leser: “Rickshawman skifter bukser” (fig. 177). Det er også en annen skisse som umiddelbart kan avtale med tittelen som gir tittelen som: “Ung manns styrke” (fig. 128). Men kunstneren trodde ikke det, og på den originale skissen skrev han tre kinesiske transkriberte vietnamesiske karakterer: “Mann som beveger seg frem og tilbake frakken sin”, mens Oger hadde kommentert på fransk: “Arbeiderens måte å kle på seg”.  Vi kan sitere et annet nummer eller lignende tilfeller ...

(Besøkte 3,257 ganger, 1 besøk i dag)